Epreuve orale
tout sur le chinois.le forum
Baccalauréant francais examen oral de chinois
L’examen oral de chinois au baccalauréat français s’adresse aux élèves de terminale,
soit en option de troisième langue, soit en deuxième langue pour les terminales S et ES,
soit en épreuve de spécialité pour les élèves de terminale L.
L’examinateur choisit un texte au hasard parmi ceux préparés par l’élève qui doit en
avoir au moins cinq. Après quinze minutes de préparation, l’élève est interrogé sur les
points suivants :
- Lecture
- Résumé des textes
- Traduction du texte
- Explication de points de grammaire
et Conversation
La durée totale de l’examen ne dépasse pas vingt minutes.
Voici 4 exemples de texte:
- en caractère simplifié
- en caractère traditionnel
- en pinyin
- traduction en français
猫 捉 老 鼠
有一天, 一只小老鼠被猫追着跑. 正好看到一个洞一头便钻了进
去. 洞口太小, 猫只好等在洞门外.
忽然, 一阵狗叫声. 老鼠心里想 : « 真好!那只猫一定被狗吓
跑了. » 于是它高兴地从洞里出来了. 可是却被猫一把捉住.
可怜的老鼠问猫 说: « 你怎么还会在这里 ? » 猫得意地回答 :
« 这年头不会两种语言, 哪里吃得饱 ? »
猫 捉 老 鼠
有一天, 一隻小老鼠被猫追着跑. 正好看到一個洞一頭便鑽了進
去. 洞口太小, 猫只好等在洞門外.
忽然, 一陣狗叫聲. 老鼠心裏想 : « 真好!那隻猫一定被狗嚇
跑了. » 於是它高興地從洞里出來了. 可是卻被猫一把捉住.
可憐的老鼠問猫 说: « 你怎麼還會在這裏 ? » 猫得意地回答 :
« 這年頭不會兩種語言, 哪裏吃得飽? »
Mao zhuo lǎo shǔ
Yǒu yì tian, yì zhi xiǎo lǎo shǔ bèi mao zhui zhe pǎo.
Zhèng hǎo kàn dào yí gè dòng yì tóu biàn zuan le jìn qù.
Dòng kǎo tài xiǎo, mao zhǐ hǎo děng zài dòng mén wài.
Hu rán, yí zhèn gǒu jiào sheng. lǎo shǔ xin lǐ xiǎng : « zhen hǎo!
nà zhi mao yí dìng bèi gǒu xià pǎo le. »
Yú shì ta gao xìng de cóng dòng lǐ chu lái le. kě shì què bèi mao
yì bǎ zhuo zhù.
kě lián de lǎo shǔ wèn mao shuo : « nǐ zhěn me hai huì zài zhè
lǐ ? » mao dé yì de huí dá : « zhè nián tóu bú huì liǎng zhǒng
yǔ yán, nǎ lǐ chi de bǎo? »
Le chat et la souris
Un jour, une petite souris est en train de courir pourchassée par un chat.
Elle voit juste à temps un trou et y pénètre rapidement.
L’entrée du trou étant trop petite, le chat est obligé de rester devant.
Soudain, on entend des aboiements d’un chien. La souris pense :
«Quelle chance, le chat est certainement parti effrayé par le chien.»
C’est pourquoi elle sort toute heureuse de son trou.
Mais elle est aussitôt attrapée par le chat.
La pauvre souris demande au chat : « Comment se fait-il que tu sois encore là ? »
Le chat satisfait lui répond : « Ces temps-ci, si on ne connait pas deux langues,
comment fait-on pour manger à sa faim ? »
Question :
为什么老鼠跑进洞里 ?
老鼠怎么被猫抓住 ?
你觉得老鼠可怜吗?
你认为这只猫怎么样?
你比较喜欢老鼠还是猫?
四 道 谜 语
第一题 : 早上开门, 晚上关门, 走近一看, 里面有人.
( 猜身体的一部份 )
第二题 : 东一片, 西一片, 到老不相见.
( 也猜身体的一部份 )
再一题 : 近看山有色, 近听水无声, 春去花还在,人来鸟不远.
( 猜一件东西 )
最后一题 : 写是方的, 画是圆的, 夏天热, 冬天暖.
( 猜一个字 )
四 道 謎 語
第一題: 早上開門, 晚上關門, 走近一看, 裏面有人.
( 猜身體的一部份 )
第二題: 東一片, 西一片, 到老不相見.
( 也猜身體的一部份 )
再一題: 近看山有色, 近聽水無聲, 春去花還在,人來鳥不遠.
( 猜一件東西 )
最後一題: 寫是方的, 畫是圓的, 夏天熱, 冬天暖.
( 猜一個字 )
Sì Dào Mí Yǔ
Dì yi tí : zǎo shàng kai mén, wǎn shàng guan mén, zǒu jìn yí kàn, lǐ miàn yǒu rén.
( cai shen tǐ de yí bù fèn )
Dì èr tí : dong yi piàn, xi yi piàn, dào lǎo bù xiang jiàn.
( yě cai shen tǐ de yí bù fèn )
Zài yì tí : jìn kàn shan yǒu sè, jìn ting shuǐ wú sheng, chun qù hoa hái zài,
rén lái niǎo bù yuǎn.
( cai yi jiàn dong xi )
Zuì hòu yì tí : xiě shì fang de, huà shì yuán de, xià tian rè, dong tian nuǎn.
( cai yi gè zì )
Quatre devinettes
Première question : Le matin il s’ouvre, le soir il se ferme. Si on y regarde de près,
il y a quelqu’un dedans. ( deviner une partie du corps )
Deuxième question : L’un est à l’est, l’autre est à l’ouest, ils ne se rencontent jamais.
( aussi une partie du corps )
Encore une question : En regardant de près la montagne est pleine de couleur; en
écoutant de près l’eau est silencieuse; les fleurs sont toujours épanouies même
après le printemps; les oiseaux ne s’éloigent pas même à l’approche des gens.
( un objet )
La dernière question : Ecrit il est carré ; dessiné il est rond ; l’étè il fait chaud ;
l’hiver il fait doux. ( un caractère )
( les yeux) ( les oreiolles ) ( tableau ou photo) ( 日 )
下 课 时 间
现在快要十一点半了, 离下课大概还有十五分钟。 西施看一下手
表,这节课过得比平时慢了两倍。
教室里边, 老师还在一五一十的说明着加减乘除。外边十字路口,
一 些行人正在过马路.
西施一边上课一边想着自己带来的一整块蛋糕, 几包糖果和不多
不少的蜡烛。今天是四月二十九日; 马上她要和同学一起过十八
岁生日。
下 課 時 間
現在快要十一點半了, 離下课大概還有十五分鐘. 西施看一下
手錶,這節課過得比平時慢了兩倍。
教室裏邊,老師還在一五一十的說明着加減乘除。外邊十字路口,
一 些行人正在過馬路。
西施一邊上課一邊想着自己帶來的一整塊蛋糕,幾包糖果和不多
不少的蠟燭。 今天是四月二十九日;馬上她要和同學一起過十八
歲生日。
Xià Kè Shí Jian
Xiàn zài kuài yào shí yi diǎn bàn le, lí xià kè dà gài hái yǒu shí wǔ feng zhong.
xi shi kàn yí xià shǒu biǎo. zhè jié kè guò de bǐ píng shí màn le liǎng bèi.
Jiào shì lǐ bian, lǎo shi hái zài yi wǔ yi shí de shuo míng zhe jia jiǎn chéng chú.
Wài bian shí zì lù kǒu, yì xie xíng rén zhèng zài guò mǎ lù.
Xi shi yì bian shàng kè yì bian xiǎng zhe zì jǐ dài lái de yi zhěng kuài dàn gao,
jǐ bao táng guǒ hé bù duo bù shǎo de là zhú.
Jin tien shì sì yuè èr shí jiǔ rì. Mǎ shàng ta yào hé tóng xué yì qǐ guò shi ba suì
sheng rì.
Le temps de récréation
Il est presque 11h30, d’ici la fin du cours il y a encore à peu près15 minutes.
Cécile jette un coup d'oeil à sa montre.
Dans la classe, le professeur est toujours en train d’expliquer les 4 opérations
arithmétiques. Dehors, quelques piétons traversent le carrefour.
Cécile pense aux gâteaux, aux quelques pacquets de bonbon et aus bougies qu'elle
a apportés.
On est le 29 avril. Elle va fêter ses 18 ans avec ses copains de classe.
李 后 主 的 词
李煜 ( 937 – 978 ) 是北宋后唐的最后一位国王。人们都
叫他李后主. 虽然贵为一国之主可是他一点都不爱国家大事,
从小只喜欢唱诗写词。
晚年, 唐灭亡以后他被敌人俘虏。在狱中他作了很多有名的
词。词意中充满了对从前生活的想念。
如 : 多少恨 昨夜梦魂中
还似旧时 还似旧时 游上苑
车如流水马如龙
花月正春风
李 後 主 的 詞
李煜 ( 937 – 978 ) 是北宋后唐的最後一位國王。人們都
叫他李後主。雖然貴爲一國之主可是他一點都不愛國家大事,
從小只喜歡唱诗寫詞。
晚年, 唐滅亡以後他被敵人俘虜。在獄中他作了很多有名的
詞。詞意中充满了對從前生活的想念。
如 : 多少恨 昨夜夢魂中
還似舊時 還似舊時 遊上苑
車如流水馬如龍
花月正春風
Lǐ Hòu Zhǔ De Cí
Lǐ Yù ( jiǔ san qi – jiǔ qi ba ) shì běi sòng hòu táng de zuì hòu yí wèi guó wáng.
Rén mén dou jiào ta Lǐ hòu zhǔ.
Sui rán guè wéi yì guó zhi zhǔ, kě shì ta yì diǎn dou bú ài guó jia dà shì,
cóng xiǎo zhǐ xǐ huan chàng shi xiě cí.
Wǎn nián, Táng miè wáng yǐ hòu, ta bèi dí rén fú lú. Zài yù zhong ta zuò le hěn duo
yǒu míng de ci. Cí yì zhong chong mǎn le duì cóng qián sheng huó de xiǎng niàn.
Ru : Duo shǎo hèn, zuó yè mèng hún zhong
Hái sì jiù shí hái sì jiù shí yóu shàng yuàn
Che rú liú shuǐ mǎ rú lóng
Hua yuè zhèng chun feng
Les poèmes chantés de Li Hou Zhu
Li Yu ( 937- 978 ) est le dernier roi de la dynastie Song du nord du pays de Tang.
On l’appelle Li- le dernier empereur.
Bien qu’il soit roi, il n’aime pas gérer des grandes affaires du pays.
Depuis son enfance, il n’aimait que fredonner et écrire des vers.
Ses dernières années, après l’anéantissement de la dynastie,
il est capturé par son ennemi.
Dans la prison, il a fait des poèmes remplis de nostalgie
qui suscitent l’admiration de tout le monde.
Eg : Que de haine. Hier soir, dans un rêve
Je visitais comme avant, comme avant,
des palais où des flots de voitures circulaient,
tirées par des chevaux semblables à des dragons,
où les fleurs et la lune frémissaient sous le vent du printemps.